抗战时期日本人和中国人到底是怎么交流的?

2016-9-21 19:37:29查看1480回复25

伱与时光皆薄凉 成员


▲“九一八”事变中的日军士兵


从1931年“九一八”事变算起,至1945年结束,中国的抗日战争持续了14年之久。在这14年间,日军的侵略除了给中国带来肉眼可见的深重灾难外,在文化、社会风俗等“看不见”的领域也带来了影响,语言就是其中之一。

  

比如,从《地道战》《地雷战》到各种横店抗日神剧,几十年来日本鬼子在中国银幕上都是这样说话的:“你的,花姑娘的,哪里的有?”多数情况下,汉奸们会无障碍地听懂太君们的意思:“太君,这里的,花姑娘的,大大的有!”



《地雷战》剧照


中国抗日剧里的日语,如果铺开来讲的话,至少能出一本书,即便出不了一本书,至少也经历了三个阶段。


第一阶段叫做“没学过日语的人也能听懂的日本语”。


这个阶段的跨度是解放后到1995年,代表作有《地道战》《铁道游击队》《平原游击队》等老一代经典作品。作品里的日本人说的话几乎算中文,但细一听,又会觉得和中文不太一样。代表性的台词有:“八嘎,你的,死啦死啦的有!”


第二阶段叫做你明明是日本人干嘛要说中文?


1995年是一个分水岭,这一年发生了两件事,第一个叫世界反法西斯胜利50周年;第二个叫做爱国主义教育的全面展开,业界一般认为,这是中国反日教育的开端。


从这个时候起,抗日剧开始大量地走入人们的视野,但伴随着这种快速增长,日语教育始终无法跟上,再加上老一代艺人的老去和隐退,剧中的日本人很难再说出一口靠谱的日语,于是只能改说中文。


这当然并非没有国际先例可循,比如宇宙人奥特曼,说的就是一口日语。


这种尴尬的局面一直延续到本世纪初,打破它的,是一部叫《亮剑》的片子。




《亮剑》剧照


在《亮剑》中,上到皇军少将下到龟田二等兵,说的都是一口日语,虽然这日语很搞笑,而且文法运用得也相当奇葩,比如有少将对传令兵恭恭敬敬地说了一句:“はい、お願いします。”这主要是因为这部片子参考的教材是《标准日本语》。就是这个:




但不管怎么说这都是一个进步,至少知道日本人该说日本语了。


在此之后,但凡还有一点点艺术追求的抗日剧纷纷效仿,或开拍时让演员勤学苦练,或找人来配音,或直接招募日本演员来演太君,总之,进入了第三个阶段——可以,这很标日。


于是问题就来了,从解放后到现在,七十来年里,抗日剧的日语经历过三个阶段,哪个阶段是最靠谱的?



  

日本兵怎么跟中国人交流?


从历史的实际角度出发,当一位日本士兵对你以死相要挟时,说死啦死啦的,都是正宗鬼子,而说殺すぞ或者ぶっ殺してやる之类的,都是为了拍抗日剧而穿越过来的中二。


楼主2016-9-21 19:37:29

全部评论 查看全部 倒序浏览

只因当时遇见你 成员

沙发

沙发2016-9-21 19:37:29 回复

只因当时遇见你 成员

顶老大

板凳2016-9-21 19:37:29 回复

尛丁丁 成员

你弟死啦死啦滴

地板2016-9-21 19:37:29 回复

琛福 成员

5#2016-9-21 19:37:29 回复

大官人 成员

我的祖父在火车上贩卖烟丝,当然是掺假的,被日本鬼子见到,他们和我祖父交流的语言竟然是英语.....然后他们付钱后我祖父就赶紧下车跑了

6#2016-9-21 19:37:29 回复

123 成员

。。。。。

7#2016-9-21 19:37:29 回复

Starrynight 成员

呃呃呃呃呃呃

8#2016-9-21 19:37:29 回复

Laurence 成员

快吧这块砖给递上去

9#2016-9-21 19:37:29 回复

射会@豪少 成员

你丫的小日本你才死啦死啦地

10#2016-9-21 19:37:29 回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册